Форум » Юмор нашего чата. »

Будьте осторожны при переводе!

Стр 1

№1 26.05.14 - 14:01
Gib_Dih_Nie_Auf

Сэр Павел
модератор 

По-украински місто — город, а не место. Я вам сейчас покажу на примерах, что таких приколов на самом деле очень много. И переводчику надо быть внимательным. Итак:

духи по-чешски — voňavka (вонявка)
украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый»
польское слово «uroda» переводится на русский язык как «красота»
"zapomnieć" по-польски означает «забыть»
Тюркское "балык" означает по-русски "рыба"
фр. "blanc" («белый» или белый чистый лист) в русском языке обозначает «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый»
в английском и испанском "preservative" означает «консервант»
укр. "краватка" обозначает «галстук», а не «кровать»
фин. "pivo" означает «горсть» или «ладонь», а не «пиво»
яп. "yama" означает «гора», а не «яма»
укр. "кішка" значит «кошка», а не "кишка"
болг. "булка" переводится «невеста»
нем. "Angel" значит «удочка», а не "ангел"
«electric» в английском языке означает «электрический»


№2 26.05.14 - 15:06
Анатолич

Сэр Василий
Админ 

Ну раз уж решили учить Украинский язык. То продолжу тему.

По Украински Кот будет Кит.
А Кит будит Кит, но читается как Кыт.
С ентим вроде разобрались.
Но прикол начинается дальше дальше.
Кошки по Украински будет Кишки.
А вот как по украински будут называться Кишки (внутр. органы) я не знаю.
Может кто подскажет?



А еще иногда Украинцы зовут русски Паребриками.
На некоторых Украинских форумах полагают. что в России так называют бордюры.
И большинству невдомек, что например для Жителя некультурной столицы Москвы
Это слово столь же диковинное как и для Украинцев.
Родное оно только для жителей Питера.


№3 26.05.14 - 17:29
mafser

Сэр Некто
модератор 

вы б мне свидомный перевели...


Форум » Юмор нашего чата. »

Будьте осторожны при переводе!

Стр 1


Встречи.su © 2010- жалоба Обратная связь