По-украински місто — город, а не место. Я вам сейчас покажу на примерах, что таких приколов на самом деле очень много. И переводчику надо быть внимательным. Итак:
духи по-чешски — voňavka (вонявка)
украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый»
польское слово «uroda» переводится на русский язык как «красота»
"zapomnieć" по-польски означает «забыть»
Тюркское "балык" означает по-русски "рыба"
фр. "blanc" («белый» или белый чистый лист) в русском языке обозначает «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый»
в английском и испанском "preservative" означает «консервант»
укр. "краватка" обозначает «галстук», а не «кровать»
фин. "pivo" означает «горсть» или «ладонь», а не «пиво»
яп. "yama" означает «гора», а не «яма»
укр. "кішка" значит «кошка», а не "кишка"
болг. "булка" переводится «невеста»
нем. "Angel" значит «удочка», а не "ангел"
«electric» в английском языке означает «электрический»